le 12-12-2015 20:10
le 16-06-2016 08:34
Bonjour !
C est super les bleus on gagné 2 à 0 je pense que le stade où est jouer le match leur donne la niac!!!!
Mais il faut le dire c est toujours à la dérniere mn !!
Vive les bleus ⚽👀
le 16-06-2016 11:09
le 16-06-2016 17:01
le 16-06-2016 22:57
le 17-06-2016 12:01
17-06-2016 17:02 - modifié 17-06-2016 17:04
L'Italie se qualifie pour les 8° comme la France : en jouant ce match à la française, au ralenti après un premier match étincelant et en marquant à la dernière minute .
le 17-06-2016 18:41
18-06-2016 10:38 - modifié 18-06-2016 10:40
Super match de la Croatie qui domine, mène 2-0 et s'effondre en fin de match.
L'Espagne, à défaut d'être agréable à regarder jouer, est solide.
le 18-06-2016 10:38
le 18-06-2016 12:08
Lepetitjournal.com vous présente, chaque semaine, une expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se divertissant !
Cette semaine : "Pendurar as chuteiras"."Pendurar as chuteiras" pourrait se traduire en français par "accrocher/pendre les chaussures à crampons". Cette expression provient du monde du football, où elle est employée quand un joueur de football mettait un terme à sa carrière.
Elle s'est ensuite répandue dans différents domaines et est utilisée lorsqu'une personne quitte son activité professionnelle pour se mettre en retraite. On dirait en français "prendre sa retraite" ou de manière plus imagée, une expression similaire à celle en portugais : "raccrocher les crampons".
Exemple
"Ronaldo tinha 34 anos quando ele pendurou as chutarias." Que l'on traduirait en français par : "Ronaldo avait 34 ans quand il a arrêté le football."
Ou encore : "O Eric pendurou as chuteiras. Ontem era o seu ultimo dia de trabalho." Soit "Eric a pris sa retraite. Hier, c'était son dernier jour de travail."
Amélie PERRAUD-BOULARD (www.lepetitjournal.com - Brésil) mercredi 10 septembre 2014
18-06-2016 17:10 - modifié 18-06-2016 17:11
Ou encore : "O Eric pendurou as chuteiras. Ontem era o seu ultimo dia de trabalho." Soit "Eric a pris sa retraite. Hier, c'était son dernier jour de travail."
faux, la traduction est erronée
voici la bonne :
O Eric pendurou as chuteiras. Ontem era o seu ultimo dia de trabalho." Soit "Eric a raccroché ses crampons. Hier, c'était son dernier jour de travail."
et pour ce soir :
le 18-06-2016 17:18
Je n'avais pas vu, mais la première citation aussi est fausse
"Ronaldo tinha 34 anos quando ele pendurou as chutarias." Que l'on traduirait en français par : "Ronaldo avait 34 ans quand il a arrêté le football."
Ronaldo avait 34 ans quand il a raccroché ses crampons
desculpa
le 18-06-2016 18:02
le 18-06-2016 19:57
Le plus beau match depuis le début de l'Euro !
La Hongrie a une très belle équipe.
L'Islande marque sur pénalti puis verrouille un peu.
le 18-06-2016 20:32
le 18-06-2016 21:00
Depois de ter mostrado algumas dificuldades a nível do meio-campo frente à Islândia, vendo-se aí várias vezes em inferioridade numérica, Portugal terá esta noite de se mostrar mais disciplinado nessa zona do terreno, com jogadores como David Alaba, Marko Arnautović e companhia prontos para tirar partido de qualquer espaço que encontrem à sua disposição. A inclusão no "onze" de William Carvalho - um médio centro dinâmico e muito forte na recuperação da bola - é prova disso mesmo.
le 18-06-2016 21:51
O árbitro apita para o intervalo.
Final dos primeiros 45 minutos. Muitas ocasiões de golo em Paris, mas o nulo persiste. Nani chegou mesmo a enviar uma bola ao poste, perto da meia hora de jogo.
le 18-06-2016 22:37
André Gomes (Portugal) falha o alvo.
Na recarga do penalty, o médio do Valência atira muito por cima.
Ronaldo (Portugal) atira ao ferro na cobrança do penalty.
O capitão de Portugal engana o guarda-redes, mas acerta no poste na conversão da grande penalidade.
Hinteregger (Áustria) vê o cartão amarelo.
O defesa austríaco agarra Cristiano Ronaldo já dentro da grande área. Penalty para Portugal e cartão amarelo para Hinteregger.
le 18-06-2016 22:55
O árbitro apita para o final da segunda parte.
Portugal e Áustria empatam 0-0 em Paris, naquele que é o segundo nulo deste UEFA EURO 2016. A selecção das "quinas" enviou duas bolas aos postes, uma delas numa grande penalidade desperdiçada por Ronaldo, efectuou um total de 23 remates, mas não conseguiu marcar.
18-06-2016 22:56 - modifié 18-06-2016 22:57
Fin du match. O-O
Malgré une très large domination, le Portugal a trouvé deux fois le poteau, notamment sur un penalty de Ronaldo.
Le gardien autrichien Almer a repoussé tous les autres assauts de la Selecçao !