Bonjour,
Dans le langage courant des vendeurs et acheteurs de vêtements anglophones, "marked down" signifie plutôt "soldé", voire "prix sacrifié" ! Exemple le plus courant : "original price for this skirt : $200 marked down to $75". C'est du moins mon expérience qui parle, même si les dictionnaires indiquent en effet que c'est là la traduction littérale de "dégriffé". Bref, j'ai un gros doute sur la traduction des dictionnaires ! ;-} A moins peut-être d'ajouter le mot "designer" : "designer marked down - skirt, pants, etc. -" ? Mais je ne garantis rien.
Quant à "label off" signifie littéralement "étiquette (en tissu) enlevée" (étiquette en carton : "tag"), mais ce peut être aussi bien l'étiquette indiquant la taille, que l'étiquette d'entretien, que la marque. Cela dit, comme le mot "label" est le plus souvent utilisé pour désigner la signature, la griffe d'un créateur, je pencherais plutôt pour ce mot pour parler de "dégriffé", là encore en ajoutant le mot "designer" : "vintage Gucci shirt, designer label off"...
En fait, je crains que les anglophones n'aient pas de terme spécifique pour cette idée très européenne, voire très méditerranéenne, qu'est la dégriffe. Mais je vous suggère tout de même soit d'essayer de poser cette question sur les forums généraux, où je sais que des Américains francophiles (si, ça existe ! ;-)) traînent parfois, soit de la poser sur les forums américains ou anglais, soit de tenter de trouver quelques annonces sur eBay.com ou eBay.uk pour voir comment les anglophones expriment cette notion.
Bonnes ventes !